Банально, Холмс!
Книга недели. От Публичной библиотеки города Норильска
![]() |
30 августа 2013 года, 14:40
|
Некоторые книги мы выбираем только потому, что их авторы отличились в других областях. Например, шпионский роман “Клуб “Везувий” англичанина Марка Гэтисса стал популярным после выхода сериала “Шерлок”, где тот сыграл Майкрофта Холмса. Оправдал ли актер литературные ожидания своих поклонников?
Признаться, я возлагала на роман большие надежды. Интерес подогревала интригующая аннотация, в которой издатели предсказывали рождение нового героя по имени Люцифер Бокс. Этот художник, по совместительству работающий секретным агентом Ее Величества, должен был поразить читающую публику своим остроумием и богемным образом жизни. Почему бы и нет. Ведь автор “Клуба “Везувий” имеет литературный опыт: в его послужном списке сценарии к “Шерлоку” и “Доктору Кто”, написанные в соавторстве с более опытными коллегами. Самая первая строчка романа вернула меня к реальности. К реальности, где писатели выражают свои мысли неуклюжими штампованными фразами, а переводчики окончательно убивают в текстах всякое подобие литературного стиля. “Я всегда был отвратным знатоком человеческих душ. Это мое самое очаровательное достоинство”, – заявляет на первой же странице герой, и чуткий читатель понимает, что с этой книгой придется непросто. Автор русскоязычной адаптации не ограничился тем, что заставил персонажей с умным видом делать бессмысленные заявления. Этот злодей к тому же неудачно перевел фамилии героев. Тут надо бы пояснить, что большинство имен в этой истории “говорящие” и обыгрываются писателем во множестве неудачных каламбуров. Предположив, что читатели не справятся с парой десятков простых английских слов, переводчик решил эту проблему, по возможности сохранив при этом “английское” звучание фамилий. Таким образом, появились странно звучащие гибриды: Льстив, Чудоу, Котелокс… Объединенные усилия Марка Гэтисса и издателей привели к тому, что в российском варианте романа уместилось на удивление много стилистических ошибок, а вот смешных шуток, наоборот, осталось маловато. Вдобавок ко всему вышесказанному внимательные читатели уличили Гэтисса в самоплагиате – как оказалось, некоторые броские фразы Люцифера Бокса уже прозвучали с экрана в “Шерлоке”. Сюжет “Клуба “Везувий” пародирует наиболее популярные штампы шпионских боевиков. Тут и суперзлодей с тонной взрывчатки, угрожающий благополучию старушки Европы, и герой, спасающийся из смертельной ловушки в последнюю секунду. Люцифер Бокс подобно множеству похожих персонажей расхаживает по светским приемам, очаровывает красавиц и в одиночку побеждает армии безликих статистов. Автор доводит условности жанра до абсурда, добиваясь комического эффекта. В целом пародия получилась удачной, но писатель не учел, что до него на благодатной почве бондианы уже порезвилась небольшая армия пародистов от литературы и кино. К сожалению, автору “Клуба “Везувий” не так уж много удалось добавить к находкам своих предшественников. Единственным отличием книги Марка Гэтисса от остальных похожих произведений стала, как ни странно… ориентация главного героя. Да-да, вместо традиционной девушки Джеймса Бонда изумленный читатель обнаружит парня Люцифера Бокса. Этот авторский ход выглядит смелым в сочетании с брутальным жанром шпионского боевика, однако, по большому счету, ничего нового в сюжет романа не привносит – как выяснилось, девушки и парни главных героев в подобных произведениях ведут себя более или менее одинаково. Череда ярких мало связанных друг с другом сцен к середине книги превращается в сознании читателя в какую-то кашу из событий, фамилий и диалогов. Главного героя окружает множество второстепенных персонажей, характеры которых намечены парой небрежных фраз. Без актеров, которые бы вдохнули в них жизнь, герои остаются всего лишь плоскими типажами, а значит, даже самые захватывающие приключения не заставят нас им сопереживать. |
0 | Твитнуть |