С русского на хинди
ТЕАТР КРУПНЫМ ПЛАНОМ
27 декабря 2017 года, 14:12 Фото: Николай ЩИПКО Текст: Валентина ВАЧАЕВА
|
По словам режиссера Норильской драмы Тимура Файрузова, киплинговского “Рикки-Тикки-Тави” для новогоднего представления он выбрал интуитивно: просто хорошая сказка. Но когда приступил к работе, понял, что может получиться история про собственное и коллег детство.
– В нашем детстве было много индийского кино. “Танцор диско” я смотрел раза три-четыре, а потом во дворе мы копировали увиденное на экране. В спектакле, сохранив историю Киплинга об отважном и смелом мангусте, готовом ценой своей жизни защитить близких, мы рассказываем ее с помощью переводчиков из хора джунглей. Герои на сцене говорят на придуманном языке, но это не люди, а кобры, крысы, птицы и, конечно, главный герой. Звучит индийская музыка, в том числе и знаменитая “Джимми, Джимми, Джимми, ача, ача, ача…” Имитация хинди и перевод как в индийском кино, считает режиссер, помогли снять пафос, присущий Киплингу вообще и его сказке в частности. Хор джунглей все время действия находится на сцене и не просто озвучивает спектакль, но и задает ему ритм с помощью барабанов и других специфических музыкальных инструментов. Уметь всё Игра в Индию невозможна без танцев. Режиссеру по пластике Оксане Малышевой, уже работавшей с Тимуром Файрузовым над спектаклем “Любовь – это…” (по пьесе Володина “С любимыми не расставайтесь”), очень понравилась тема: – Джунгли, Индия… Есть над чем фантазировать. Тимур задумал пластический спектакль с цирковыми элементами. В финале у нас танцуют все. Главный балетмейстер Барнаульского театра музыкальной комедии в свое время сама занималась акробатикой и высоко оценила форму артистов нашего театра: – Юля Новикова, играющая в спектакле кобру Нагайну, – это настоящий подарок для хореографа. В хорошей форме Саша Носырев, Наг, и исполнитель роли храброго мангуста Рикки-Тикки-Тави Саша Жуйков. По большому счету все артисты, занятые в сказке, прекрасны. Актер Александр Жуйков чрезвычайно рад своему участию в красочной истории, выпущенной под занавес 2017 года: – Пластический спектакль – это мое. Я в восторге от возможности лишний раз побегать, попрыгать, покувыркаться на сцене. Актер драмы должен уметь все. В нашем случае это еще и произносить текст на якобы хинди, чтобы его “поймал” переводчик. Конечно, любому артисту удобнее говорить на родном языке, но ход с переводом, по-моему, очень интересный. – Мне нравится, что всю озвучку спектакля – с помощью трещоток, барабанов и переводов в том числе – актеры делают сами, – присоединяется к коллеге Александр Носырев, он же Наг. – Антигероев, пусть и сказочных, мне нечасто приходится играть. Вообще форма спектакля интересная, отчасти мы ее уже пробовали в “Коньке-Горбунке”. Напомним, что ершовский “Конек-Горбунок” в постановке Тимура Файрузова принес нашему театру в уходящем году хрустальную маску краевой “Театральной весны” и не остался незамеченным на детской “Золотой маске” – Всероссийском фестивале “Арлекин” в Санкт-Петербурге. Своя красочка Варвара Бабаянц, играющая в “Рикки-Тикки-Тави” влюбленную в мангуста крысу Чую, к роскошному костюму от Ольги Атмадзас не удержалась и добавила, как она выразилась, одну красочку: – Оля придумала необыкновенные костюмы: красочные и очень комфортные. Бутафоры навязали нам нереальные шапки. Все чрезвычайно ярко и удобно, но мне вспомнилось, как я играла Мышь в “Курочке-Рябе” и наш режиссер Александр Маркович Зыков заказал для меня в стоматологии съемные зубы. Этот прием я и решила использовать еще раз. Сработало на все сто процентов. Получилась чудесная пара: радостная Чуя и обиженная на весь мир ленивая Чучундра – Женя Нестеров. В этой работе все должны видеть и слышать друг друга. Выходит персонаж, говорит на хинди, его тут же подхватывают переводчики, и все это с песнями, танцами, как в индийском кино. Актриса рассказала, что с помощью словаря сама переводила свой текст на хинди, а самые звучные слова использовала на сцене. А еще призналась, что очень любит восточную культуру и в детстве пересмотрела все индийские фильмы. Художник спектакля Фемистокл Атмадзас продолжает радовать маленьких зрителей расписными декорациями: – Тема располагает к ярким краскам. Кулисы мы сделали апплицированными. Декораторы долго нашивали на них орнаменты. В спектакле много ручной работы. Все костюмы сшиты из натуральных тканей в наших цехах. Вообще все делалось у нас. Первые зрители уже оценили остроумные находки режиссера и художника. Например, строительную катушку для кабеля в спектакле используют в сценах борьбы мангуста с кобрами. Расписные железные бочки – для обозначения места действия. По словам Тимура Файрузова, в его представлении Индия сказочная, но не самая богатая страна, побывать в которой он еще только планирует. А пока режиссер и его команда приглашают всех поклонников театра, Киплинга и Индии на новогоднее представление. |
0 | Твитнуть |