Понедельник,
24 июня 2019 года
№6 (4675)
Заполярный Вестник
Гуд кёрлинг! Далее
«Легендарный» матч Далее
Экстрим по душе Далее
Бесконечная красота Поморья Далее
Лента новостей
15:00 Любители косплея провели фестиваль GeekOn в Норильске
14:10 Региональный оператор не может вывезти мусор из поселков Таймыра
14:05 На предприятиях Заполярного филиала «Норникеля» зажигают елки
13:25 В Публичной библиотеке начали монтировать выставку «Книга Севера»
13:05 В 2020 году на Таймыре планируется рост налоговых и неналоговых доходов
Все новости
Искусство наводить мосты
ЮБИЛЕИ
8 февраля 2018 года, 13:37
Текст: Варвара СОСНОВСКАЯ
Сорок лет назад на Норильском горно-металлургическом комбинате появилась не свойственная промышленному производству профессия – переводчик.
В начале славных дел
Ева Балышева, начальник административного управления, каждый год традиционно отмечает свой первый день работы в службе:
– 4 июля угощаю коллег домашним тортом, поскольку не представляю своей жизни без этой работы и обожаю готовить. Удивительно, но за четыре десятилетия в подразделении сменилось всего три руководителя. Так совпало, что со сменой начальника менялось название отдела, расширялась сфера его деятельности. Созданный в январе 1978 года отдел внешних сношений возглавил Валерий Матвеевич Смоляр, замечательный человек и опытный организатор. С 1995 года отделом, позднее переименованным в протокольно-представительскую службу (ППС), управляла Елена Валерьевна Пахомова, которую называли железной леди. Прекрасный переводчик, душевный человек и многогранная личность.
Десять лет, с 2007 года, административным управлением, выросшим из ППС, руководит Ева Евгеньевна Балышева, карьера которой началась с должности переводчика с немецкого языка. В этом качестве ей приходилось бывать и в зарубежных командировках в составе делегаций комбината, и участвовать в шеф-монтаже на производственных площадках. Однажды представители немецкой фирмы “Путцмайстер”, с которыми Балышева работала на руднике “Октябрьский”, вернувшись в Германию, отправили ей подарок. Вместо имени адресата на посылке значилось: “Еве, переводчику”.
– Это было в голодные 90-е, хотелось побаловать немцев чем-нибудь вкусненьким. В благодарность они и прислали невиданные у нас приспособления для выпечки и украшения кондитерских изделий. Правда, посылка искала меня несколько месяцев.
Протокол без проколов
В конце 1990-х экономическая ситуация была непростой не только на Норильском комбинате, но и по всей России. Поток иностранных специалистов практически иссяк. Чтобы сохранить ценные кадры, было принято решение взять на себя дополнительный объем работы – протокольное сопровождение не только иностранных, но и российских делегаций. Протокол – это организация визитов: бронирование гостиницы, встреча-проводы, транспортное обслуживание, подготовка торжественных приемов и экскурсий.
– Тогда-то и сложилась практика взаимозаменяемости сотрудников, которой мы придерживаемся и сегодня, – рассказывает Ева Балышева. – Большая часть коллектива – переводчики с лингвистическим образованием – при необходимости становятся плечом к плечу с протоколистами и вместе, не считаясь с личным временем, работают на общий результат.
Протокол – это добровольное рабство, утверждал Владимир Николаевич Шевченко, основатель российского государственного протокола. Вплоть до окончания визита протоколисты находятся на боевом посту, порой на сон остается лишь два-три часа. При этом следует помнить, что сотрудник протокола – это лицо компании, поэтому не имеет права на плохое настроение, небрежный внешний вид и недоброжелательный взгляд.
– Несмотря на то что существует четкий алгоритм действий, – присоединяется начальник отдела протокола Ольга Литвинчук, – каждый визит по-своему уникален. На этапе планирования предвосхитить все события просто невозможно, поэтому работникам протокола приходится работать с колес, импровизировать, проявлять инициативу. А на такое способен не каждый.
Вот и в преддверии проведения Ночной хоккейной лиги с участием Владимира Потанина все сотрудники административного управления, за исключением трех переводчиков, занятых на площадках ТОФ (с финской фирмой “Оутотек”) и рудника “Скалистый” (с немецкими специалистами “Зимаг”), превратились в работников протокола.
По словам начальника управления, в тесной связке с протоколом во время подготовки визитов работают и специалисты отдела автотранспортного обеспечения, выросшего из транспортного бюро при переходе управления в аппарат директора. В настоящий момент самым молодым отделом руководит Дмитрий Князюк. В задачи этих специалистов входит обеспечение транспортом структурных подразделений и руководителей ЗФ, а также гостей, в том числе иностранных, включая  трансфер.
На втором плане
Начальник отдела производственных переводов Елена Лозинская переводческой деятельностью в административном управлении занимается 28 лет. С Евой Балышевой у них много общего: совместная работа в течение долгих лет, увлеченность путешествиями, пристрастие к чтению, любовь к кошкам, но главное – борьба за чистоту русского языка.
– Язык нужно совершенствовать постоянно, – уверена Елена Лозинская. – Это живой организм, он растет и развивается. Одни слова рождаются, другие умирают, третьи воскресают. Я против засилья иностранных слов, но иногда заимствованное слово вернее отражает понятие, оттенки смысла, подтекст. Например, кризализм обозначает чувство защищенности и покоя, которое испытываешь в теплом и сухом доме, когда за стенами бушует непогода. Такого слова в русском языке нет. Или прокрастинатор. Синоним “лентяй” не совсем верен, ведь прокрастинатор просто откладывает важные дела на потом.
Административное управление говорит на английском, немецком, французском и итальянском языках. Переводчики также выполняют письменные переводы научно-технической литературы для подразделений Заполярного филиала, переписки с иностранными партнерами, документации, необходимой для оформления виз и организации зарубежных командировок.
Не каждый, кто владеет иностранным языком, может быть переводчиком, считает Лозинская:
– В работе переводчика очень важно понимать, что ты не являешься участником разговора, не давать оценок и не демонстрировать собственное мнение. Свободное владение языком первично, но к нему должны прилагаться хорошая реакция и эрудированность. Никто не знает, о чем может зайти речь в разговоре. О рыбалке, последних политических событиях или спортивных матчах… Ко всему нужно быть готовым!
Помнить всех
Елена Альфредовна – хранитель не только истории, но и предыстории административного управления. Она бережно собирает документальные свидетельства “приключений” иностранцев в Норильске.
– В 1970-е годы Норильск – образцовый социалистический город на Крайнем Севере – стали посещать именитые иностранные гости. Норильские старожилы хорошо помнят приезд премьер-министра Канады Пьера-Эллиота Трюдо, посла Республики Куба Агирре дель Кристо, генерального секретаря Компартии Франции Гастона Плиссонье, президента Финляндии Урхо Кекконена. Все жители города принимали участие в торжественном приеме гостей.
Иностранные специалисты помогли комбинату построить НМЗ, завод минераловатных изделий, молокозавод, мясоперерабатывающий завод, 1000-коечную больницу.
Вместе с представителями зарубежных фирм осуществлялись модернизация ТЭЦ-1 и кислородной станции НМЗ, реконструкция и техническое перевооружение ТОФ, строительство рудника “Скалистый”. Во всех этих проектах есть немалая доля труда переводчиков.
По словам Евы Балышевой, половина сегодняшних сотрудников трудится в управлении больше десяти лет:
– Это Юрий Василишин, Анна Чернышова, Оксана Солонина, Олеся Чибрина, Юлия Вальтер, Светлана Стогова, Нина Смородина. Позднее пришли Нина Яшина, Мария Попова, Оксана Каримова, Олег Жембровский, Давид Волков, Екатерина Козлитина. И в плане профессионализма, ответственности они ни в чем не уступают старикам.
На столе руководителя  обращает на себя внимание профессиональный журнал переводчиков под названием “Мосты”, что выглядит очень символично. Именно этим людям доверено наводить мосты между странами, культурами, прошлым, настоящим и будущим.
В состав управления-юбиляра входит и архивная служба, которая старше бывшей ППС ровно в два раза. Этому подразделению будет посвящена отдельная публикация.
 
ЦИТАТЫ
Андрей КУРЧУКОВ, руководитель дирекции по реализации проектов обогащения:

– Независимо от географии приезжающих переводчики выступают в роли связующего звена, стыковки между ЗФ и остальным миром.
 
Андрей ДАВЫДОВ, руководитель дирекции по развитию рудника “Скалистый”:
– Переводчики административного управления играют роль своеобразного буфера. Они первыми принимают удар на себя, сглаживая острые углы в отношениях с иностранными партнерами.
 
Александр ГИЛЬ, начальник управления имуществом:
– Административное управление – милый душевный коллектив профессионалов и самых красивых девушек ЗФ.
0

Читайте также в этом номере:

Оставаться в лидерах (Виктор ЦАРЕВ)
Все звезды к нам (Татьяна ЕРМОЛАЕВА)
Совсем белый (Ольга ЛИТВИНЕНКО)
Красота в порядке (Мария СОКОЛОВА)
Точка опоры (Виктор ЦАРЕВ)
На сто и больше (Лариса СТЕЦЕВИЧ)
На каждый рудник (Полина ЛЮБИМАЯ)
“Лего” для великанов (Татьяна РЫЧКОВА)
Дыши легко (Лариса СТЕЦЕВИЧ)
Волонтеры идут в народ (Лариса МИХАЙЛОВА)
Снежные хлопоты (Лариса ФЕДИШИНА)
Площадки с гарантией (Лариса МИХАЙЛОВА)
Очень хочется работать (Анна САРАФАНОВА)
“Мы вас любим!” (Татьяна РЫЧКОВА)
Шанс есть у каждого (Татьяна РЫЧКОВА)
Проговорить всё (Валентина ВАЧАЕВА)
Шутка ли? (Елена ПОПОВА)
Рискованная афера (Роман БУКВОЕДОВ)
Горсправка
Поиск
Таймырский телеграф
Норильск