Много шума из шоу-рума
ГОВОРИМ ПРАВИЛЬНО
22 марта 2018 года, 13:24 Текст: Роман БУКВОЕДОВ
|
Шоу-рум… Прошу не путать с шаурмой! Оба слова, конечно, иностранные, но значения далеки друг от друга, как земля и небо. А еще я на днях получил от читателя такой вопрос: “В ваш шоу-рум? Или в вашу?..” А у меня тут же возник и другой вопрос: почему слово “шоу-рум” нам предлагают писать через дефис и действительно ли это слово не склоняется?
Для начала стоит определиться, что означает это недавнее заимствование. Showroom (от англ. show – “показ” и room – “комната”) можно перевести на русский как “демонстрационный зал”. Зал, где представлены образцы товаров или сами товары одной или разных фабрик и брендов. Мы можем называть это и выставкой-продажей. Зал, комната, выставка... Так какого же рода слово “шоу-рум”? Орфографический словарь относит его к женскому роду (шоу-рум – она!). Видимо, аргументом в данном случае стал род слова “комната” (английское room). Однако слово “шоу-рум” с его конечным согласным звучит и выглядит – в русской среде – как существительное мужского рода. Не слишком убедительна и рекомендация писать “шоу-рум” через дефис. Допустим, “шоу-бизнес” мы тоже пишем через дефис (поскольку “бизнес” употребляется и отдельно), но “шоумен” – слитно, поскольку слова “мен” в русском языке нет. Но ведь и слово “рум” отдельно не существует! Значит, логично было бы писать “шоурум”. Однако словарь зафиксировал иное написание, через дефис, ориентируясь, видимо, на практику употребления. И еще один сюрприз: слово “шоу-рум” (через дефис, женского рода) представлено в Орфографическом словаре как... несклоняемое! В этом практика давно уже победила предписания, я и сам буду склонять “шоу-рум”, если придется его использовать: в шоу-руме, из шоу-рума, шоу-румом – как поступают в русском языке с другими словами, оканчивающимися на согласный, предполагающий мужской род. Противники иностранных слов негодуют: зачем нам “шоу-рум”, если можно сказать “демонстрационный зал”? Но, во-первых, “демонстрационный” тоже не русское слово, а во-вторых, “шоу-рум” короче! Боюсь, постоянные читатели рубрики сейчас закидают меня помидорами. Но хочу обратить внимание еще на одно заимствование – “Ютьюб”, интернет-сервис, который предоставляет нам возможность загружать и показывать видео. А что делать, если “Ютьюб” (он же “Ютуб”, он же “Ютюб”) сейчас повсюду, и даже телекритики не исключают, что он в скором времени победит даже телевизор? Мы же при этом до сих пор не определились, как называть его на своем родном языке. Да что там называть, мы и пишем его пока исключительно латиницей: YouTube. От английского you – “ты, вы”, tube – “труба, телик” (жаргонное название телевизора). Кстати, на заре интернета название Всемирной сети мы тоже долго писали латинскими буквами – Internet. Потом “перевели” его на кириллицу, но писали с прописной буквы: Интернет. И только относительно недавно интернет, наравне с телефоном и телеграфом, стал обычным словом, которое пишут со строчной (маленькой) буквы. В этом смысле YouTube только начинает свой путь в русском языке, и издержки неизбежны: мы произносим название по-разному. Более того, то склоняем его, то нет (посмотрел на “Ютубе”, увидел в “Ютьюб”). Собственно, даже написание этого слова русскими буквами – всего лишь условность! Помощи просить не у кого, к словарям взывать бесполезно, ни в одном из них это слово еще не зафиксировано. В общем, пока употребляем как хотим и выплываем как можем. В одной из соцсетей филолог Марина Королева проводила экспресс-опрос: как вы произносите название YouTube по-русски? 62% опрошенных – “Ютьюб”, 38% – “Ютуб”. Кто-то использует и третий вариант – “Ютюб”. Иная ситуация в молодежной среде, где с интернетом все на ты: там почти стопроцентно произносят “Ютуб”. Справочная служба интернет-портала Грамота.ру подтверждает: “Ютьюб” – более правильный вариант, он ближе к языку-источнику (то есть английскому), “Ютуб” – разговорный. |
0 | Твитнуть |